There is a growing fear that artificial intelligence will lead to a progressive flattening of language and, with it, of thought processes, imposing a uniform, correct, and predictable style (see for example: Kreminski, 2024; Elgan, 2025; Paschalidis, 2025; Ahart, 2026; Inoshita et al., 2026; Sourati et al., 2026). And yet, on closer inspection, this fear proves unfounded: both history and human nature itself show that every attempt to make language and thought uniform and stable is bound to fail. Even the most ambitious projects of homogenization—from linguistic globalization to universal symbolic systems—ultimately fracture under the pressure of human differences, interpretations, and individualities. What appears as a risk thus turns into its opposite: it is precisely the human being, with his irreducible tendency to deform, reinvent, and multiply signs, who prevents any form of uniformity from ever truly taking hold.
Più passa il tempo e più lo spauracchio dell’appiattimento del linguaggio umano, e con esso dei processi di pensiero, dovuto al massiccio uso dell’intelligenza artificiale (AI), sembra destinato ad avverarsi.
L’AI produce frasi levigate, impeccabili, omogenee, chiare, uniformi e senza errori, preferibili di molto alle frasi umane che sono al contrario costellate da asperità e trabocchetti, disseminate di errori e idiosincrasie, uniche, oscure e ambigue.
Pare dunque inevitabile che alla lunga si preferiranno le certezze, la chiarezza e le comodità del linguaggio dell’AI alle incertezze, all’oscurità e alle difficoltà del linguaggio umano.
L’AI ci porterà di conseguenza ad esprimerci tutti nel suo stesso modo. Potremo finalmente esprimerci tutti quanti in modo corretto, privo di sbavature ed esitazioni, chiaro, persino elegante.
Ma, ovviamente, sarà un modo uniforme, prevedibile, e, lasciatemelo dire, senz’altro un po’ noioso.
Per di più, siccome ci esprimeremo tutti allo stesso modo, anche i nostri pensieri e ragionamenti appariranno tutti uniformi, uguali, dello stesso tipo: non si potrà più distinguere una persona dall’altra in base a quanto ha detto e a come lo ha detto: saremo tutti intercambiabili. I discorsi della propria amante saranno indistinguibili dai discorsi della propria moglie! Quale terribile prospettiva!
Ma non preoccupatevi: tutto questo è uno spauracchio assolutamente infondato!
L’essere umano non rinuncerà mai alle sue unicità e discrezionalità, non abdicherà mai alla sua originalità per sottomettersi al grigio appiattimento artificiale!
Per rendersene conto, basta leggere il racconto Bāh Bēhl che mio fratello, Pier Celeste Marchetti (1945-2025) scrisse nel 2001 (decisamente molto prima dell'avvento dell'AI) e che ora viene riproposto da Aletheia - A Journal of Literary and Linguistic Studies.
Il racconto narra del tentativo dell’umanità di impadronirsi della “Parola universale” di Dio per detronizzarlo e prenderne il posto: un tentativo che gli uomini metto in atto costruendo una nuova vertiginosa torre di Babele fatta di lingue standardizzate e di globalizzazione.
Il progetto sembra sul punto di riuscire:
Dapprima con un’opera penetrante di colonizzazione, successivamente con la globalizzazione economica e commerciale, l’inglese evolutosi in anglo-americano era diventato lo strumento comunicativo di quasi tutti gli abitanti della terra.
Si sta dunque per affermare una lingua unica, funzionale, condivisa, perfettamente efficiente. Il sogno di ogni standardizzazione!
Ma ecco che, proprio in vista del trionfo finale, accade quel che sempre accade nelle faccende umane. La lingua unica comincia a frammentarsi. Le differenze riemergono. I segni, invece di unire, generano divisione.
Erano apparsi l’afro-americano, il cino-americano, l’ispano-americano, l’italo-americano, tanti gerghi quanti erano le fasce d’età, le classi sociali, i gruppi etnici, le sette religiose, i sindacati, i partiti, gli immigrati, i circoli ricreativi e sportivi, le associazioni di volontariato e le organizzazioni criminali. Alcuni parlavano l’americano della costa est e, naturalmente, sull’altro versante c’era chi usava l’americano della costa ovest. L’inglese parlato dagli Italiani lo capivano solo gli Italiani. I popoli del terzo, quarto, quinto mondo e le minoranze etniche avevano risollevato la testa. Grazie anche alle nuove tecnologie, erano tornati alle lingue madri. In Italia, per essere di meglio, s’era perfino deciso il ripristino dei dialetti, che erano tanti quanti i campanili, cioè moltissimi, forse troppi.
In un breve momento, si vengono così a smontare secoli di aspirazioni uniformanti: non importa quale lingua si imponga, quale sistema simbolico si scelga, quale tecnologia si sviluppi. L’uomo, questo “microbo cocciuto”, non resta mai dentro i confini stabiliti. Li piega, li contamina, li moltiplica.
Perfino l’ultimo tentativo, quello apparentemente più radicale―una comunicazione per ideogrammi ed emoticons, universale, quasi pre-linguistica―fallisce per eccesso di interpretazione:
... l’ideogramma della mano chiusa con l’indice e il mignolo distesi stava ad indicare “eh vai”, nel linguaggio giovanile, o “sei un cornuto”, nella colorita gestualità della gente del sud Italia?
Una faccina non è mai solo una faccina. Un gesto non significa mai una cosa sola. Ogni segno, una volta consegnato all’umano, si fa portatore di imprevisti significati.
ciò che oggi viene attribuito all’AI come rischio (l’uniformità, la linearità, la correttezza senza scarto), è esattamente ciò che la storia umana ha sempre dimostrato di non saper sostenere e sopportare a lungo
E qui sta il punto: ciò che oggi viene attribuito all’AI come rischio (l’uniformità, la linearità, la correttezza senza scarto), e che un domani potrà essere attribuito ad altri sistemi, è esattamente ciò che la storia umana ha sempre dimostrato di non saper sostenere e sopportare a lungo.
L’errore, la deviazione, l’accento, il gergo, la storpiatura, l’invenzione, tutto ciò che rende il linguaggio vivo, non sono difetti da correggere, ma effetti inevitabili dell’uso. Anzi: sono la condizione stessa perché una lingua venga usata.
Si potrebbe allora rovesciare lo spauracchio: ammesso pure che l’AI produca un linguaggio e un pensiero unico, perfettamente uniforme, sarà proprio l’uomo a rovinarlo. A introdurre ambiguità. A piegare le frasi. A usare le stesse parole per dire cose diverse. A sbagliare, e, sbagliando, a creare.
In questo senso, l’AI non rappresenta una minaccia alla varietà linguistica, ma al massimo un nuovo “gradino” della nuova piramide di Babele descritta nel racconto: un tentativo, tra itanti, di fissare ciò che per natura sfugge.
E come tutti i tentativi precedenti (e futuri), è destinato a fallire. Non per limiti tecnici, ma per eccesso di umanità.
Altro che appiattimento: finché ci sarà qualcuno disposto a fraintendere una faccina, a storpiare una parola o a inventarsi un gergo, il linguaggio umano resterà esattamente ciò che è sempre stato: irrimediabilmente, felicemente imperfetto.
Bibliografia
Ahart, J. (2026). AI can'same-ify'human expression-can some brains resist its pull? Nature, https://www.nature.com/articles/d41586-026-00781-9.
Elgan, M. (2025). Is AI changing our language? Computerworld, https://www.computerworld.com/article/4055841/is-ai-changing-our-language.html.
Inoshita, K., Omura, M., Yamanaka, T., Maeda, G., & Tsuji, K. (2026). Does AI Homogenize Student Thinking? A Multi-Dimensional Analysis of Structural Convergence in AI-Augmented Essays. arXiv preprint arXiv:2603.21228.
Kreminski, M. (2024). The dearth of the author in AI-supported writing. In Proceedings of the Third Workshop on Intelligent and Interactive Writing Assistants (pp. 48-50).
Marchetti, P. C. (2026). Bāh Bēhl. Aletheia - A Journal of Literary and Linguistic Studies, Vol. II:43.
Paschalidis, A. I. (2025). AI and the great linguistic flattening. UNESCO, https://www.unesco.org/en/articles/ai-and-great-linguistic-flattening.
Sourati, Z., Ziabari, A. S., & Dehghani, M. (2026). The homogenizing effect of large language models on human expression and thought. Trends in Cognitive Sciences, https://www.cell.com/trends/cognitive-sciences/abstract/S1364-6613(26)00003-3.
Why AI Won't Flatten the Human Spirit
As time goes by, the specter of the flattening of human language—and with it, of thought processes—due to the massive use of artificial intelligence (AI) seems increasingly destined to come true.
AI produces polished, impeccable, homogeneous, clear, uniform, and error-free sentences, far preferable to human sentences, which are instead riddled with roughness and pitfalls, scattered with errors and idiosyncrasies, unique, obscure, and ambiguous.
It thus seems inevitable that, in the long run, the certainty, clarity, and convenience of AI language will be preferred over the uncertainty, obscurity, and difficulty of human language.
AI will consequently lead us all to express ourselves in the same way. We will finally be able to express ourselves correctly, without blemishes or hesitations, clearly, and even elegantly.
But, of course, it will be a uniform, predictable way—and, let me say it, certainly a bit boring.
Moreover, since we will all express ourselves in the same way, our thoughts and reasoning will also appear uniform, identical, and of the same kind. It will no longer be possible to distinguish one person from another based on what he has said and how he has said it; we will all become interchangeable. The words of one’s lover will be indistinguishable from those of one’s wife! What a dreadful prospect!
But do not worry: all this is a completely unfounded fear!
Human beings will never give up their uniqueness and agency; they will never abdicate their vivid originality to submit to a gray, artificial homogenization!
To see this, one need only read the short story Bāh Bēhl, written in 2001 (well before the advent of AI) by my brother, Pier Celeste Marchetti (1945–2025), and now republished by Aletheia - A Journal of Literary and Linguistic Studies.
The story recounts humanity’s attempt to seize God’s “Universal Word” in order to dethrone Him and take His place: an attempt carried out by building a new, vertiginous Tower of Babel made of standardized languages and globalization.
The project seems on the verge of success:
Initially, as a result of a widespread colonisation process, later through economic and commercial globalisation, English evolved into Anglo-American, thus becoming a means of communication for almost all the inhabitants of the Earth.
A single language—functional, shared, perfectly efficient—is about to prevail. The dream of every drive toward uniformity!
But then, just as final triumph approaches, what always happens in human affairs occurs. The single language begins to fragment. Differences re-emerge. Signs, instead of uniting, generate division.
Afro-American, Chinese-American, Hispano-American, Italo-American had emerged, as many slangs as there were age brackets, social classes, ethnic groups, religious sects, trade unions, political parties, immigrants, recreational and sports centres, voluntary associations and criminal organizations. Some spoke East Coast American and, of course, on the other side, others spoke West Coast American. The English spoken by Italians was understood only by Italians. The populations of the third, fourth, fifth world and the minority ethnic groups had raised their heads again. Also as a result of new technologies, they had returned to their mother tongues. Italy, to outdo the others, had even decided to reinstate the dialects that were as many as there were bell towers, that is, a great many, perhaps too many.
In a brief moment, centuries of aspirations toward uniformity are thus dismantled: it does not matter which language prevails, which symbolic system is chosen, or which technology is developed. Man, this “stubborn worm,” never remains within the boundaries set for him. He bends them, contaminates them, and multiplies them.
Even the final attempt—the seemingly most radical one, a universal, almost pre-linguistic communication through ideograms and emoticons—fails due to an excess of interpretation:
... what about the ideogram showing a closed hand with the index and small finger sticking out, meaning “that’s cool”, in young people’s language, or “you bastard”, in the colourful gestures used by the people of southern Italy?
A smiling face is never just a smiling face. A gesture never means only one thing. Every sign, once handed over to humans, is made to carry unpredictable meanings.
And here lies the point: what is today attributed to AI as a risk (uniformity, linearity, correctness without deviation), and which tomorrow may be attributed to other systems, is precisely what human history has always shown it cannot sustain or endure for long.
Error, deviation, accent, jargon, distortion, invention—everything that makes language alive—are not defects to be corrected, but inevitable effects of use. Indeed, they are the very condition for a language to be used at all.
One might then turn this fear on its head: even if AI were to produce a single, perfectly uniform language and mode of thought, it would be humans themselves who would ruin it—introducing ambiguity, bending sentences, using the same words to say different things, making mistakes and, in making mistakes, creating.
In this sense, AI does not represent a threat to linguistic variety, but at most a new “step” in the new pyramid of Babel described in the story: one more attempt, among many, to fix what by nature escapes.
And like all previous (and future) attempts, it is destined to fail, not because of technical limitations, but because of an excess of humanity.
Forget flattening: as long as there is someone willing to misinterpret a smiling face, to distort a word, or to invent a jargon, human language will remain exactly what it has always been: irremediably, and happily, imperfect.
References
Ahart, J. (2026). AI can'same-ify'human expression-can some brains resist its pull? Nature,
Elgan, M. (2025). Is AI changing our language? Computerworld,
Inoshita, K., Omura, M., Yamanaka, T., Maeda, G., & Tsuji, K. (2026). Does AI Homogenize Student Thinking? A Multi-Dimensional Analysis of Structural Convergence in AI-Augmented Essays.
Kreminski, M. (2024). The dearth of the author in AI-supported writing. In Proceedings of the Third Workshop on Intelligent and Interactive Writing Assistants (pp. 48-50).
Marchetti, P. C. (2026). Bāh Bēhl. Aletheia - A Journal of Literary and Linguistic Studies, Vol. II:43.
Paschalidis, A. I. (2025). AI and the great linguistic flattening. UNESCO,
Sourati, Z., Ziabari, A. S., & Dehghani, M. (2026). The homogenizing effect of large language models on human expression and thought. Trends in Cognitive Sciences,